Monday 13 July 2020

Problemas con fonemas en e aprendizaje de idiomas

Tabla de consonantes pulmonares del AFI, para la conveniencia del lector. Para instrucción en cómo interpretarlo, véase el último post (Cómo usar el Alfabeto Fonético Internacional):

   Cuando estudiamos un idioma la pronunciación es un gran desafío, y para dominarlo viene bien estar al tanto de los fonemas. Para un hablante nativo de cualquier idioma es difícil identificar los fonemas de su idioma, pues éstos son sonidos diferentes sobre los que pensamos como uno mismo. Por ejemplo, los sonidos /d/ y /ð/ son fonemas en castellano. Pronuncia la palabra "dado" de forma natural. Pronúnciala repetidas veces lentamente y observa que las dos "d" son articuladas de forma distinta - la primera es una oclusiva alveolar sonora, mientras que la segunda es una fricativa dental sonora. Sin embargo, si decimos "mi dado", observemos que de repente las dos "d" son fricativas dentales. ¿Qué ha pasado? esto es por lo siguiente:
/ð/ > /d/ / #_
/ð/ > /d/ / [n, l]_
/ð/ > /ð/ / en otra parte
   Esto significa que el sonido /ð/ fricativo dental se convierte en /d/ cuando está a principio de palabra o está precedido por /n/ o /l/ - la primera "d" de "mi dado" está a principio de palabra pero es afectada por la "i" de "mi". En cambio, pronuncia "andar" o "enderezar", o "en Dinamarca", "el dado" o "el diccionario", y verás que todas son oclusivas alveolares. El mismo fenómeno se da con:
ɰ > g / #_
ɰ > g / [n]_
ɰ > ɰ / en otra parte
β > b / #_
β > b / [n]_
β > β / en otra parte
   En el aprendizaje de idiomas, esto es relevante porque el otro idioma puede no tener los mismos fonemas. Por ejemplo, en inglés d y ð no lo son, y los sonidos ɰ y β no existen. La /d/ se escribe como d, como en "diccionary" /'dɪk.ʃə.nə.ɹi/ (diccionario), pero /ð/ se escribe th, como en "there" /ðɛː/ o "thus" /ðʌs/ ("ahí" y "de este modo" respectivamente). Así, es común que una frase como "I had a bag", pronunciada /aɪ hæd ei bæg/ se pronuncie /ai hað a βaɰ/. Desde otros idiomas también sucede. En árabe el /g/ y el /ʒ/ son fonemas. Por ejemplo انجلترا/an'gel.tɾa/(Inglaterra) con جميع /ʒə'mjʕ/ (todos), y fíjate en la letra ج. Los árabes también suelen tener problemas con las vocales. En árabe sólo hay tres símbolos vocálicos: ا، ي، و. Y tienen pronunciación fonémica.
و: u, o
ا: a, e, æ
ي: i, e
   Así, a los árabes les cuesta distinguir entre éstos sonidos en español. Piensa por ejemplo en la palabra امير(príncipe o líder), que muchas veces se transcribe "Amir" pero no es raro verlo como "Emir". Sólo imaginalos aprender: ¿cómo se pronuncia "u"? و ¿cómo se pronuncia "o"? و. Y lo mismo nos pasa a nosotros: Cómo pronunciar خ? J. ¿Cómo pronunciar ح? J. Hispano hablantes aprendiendo árabe suelen confundir los sonidos /h/ y /x/. En castellano estos no son precisamente fonemas, sino pronunciaciones dialécticamente diferentes de la "j". Verbos como صبح /sˤɒ'bah/ suelen pronunciarse /sa'bax/.

¿Qué no es un fonema?
   No es un fonema una letra que suena diferente por motivos ortográficos. Por ejemplo, la letra "c" o la letra "g" no son fonemas, aunque suenen diferente, en los siguientes casos: "cerca" /'θeɾ.ka/ y "gigante" /xi'ɰan.te/. Esto es porque somos conscientes de que son sonidos diferentes. Para citarme a mí mismo en éste mismo post, los fonemas "son sonidos diferentes sobre los que pensamos como uno mismo".

Así, recomiendo practicar la identificación de la articulación de los sonidos para poder identificar los fonemas y así mejorar nuestra pronunciación. Gracias por leer, y si crees que le puede ser útil a algún conocido o amigo, compártelo.

No comments:

Post a Comment